cine

El español viaja en series

72157719925993079

En el seminario 'El español viaja en series. El poder de las series de televisión para difundir el idioma español en todo el mundo', expertos de la universidad, de la institución audiovisual, de la industria y la diplomacia cultural, reflexionarán en profundidad sobre el poder de las series de televisión para proyectar el idioma español fuera del ámbito iberoamericano y sobre la función que cumplen esas mismas series en la comunicación de culturas entre los países hispanohablantes.

Este seminario, dirigido por Joan Álvarez, es una iniciativa de IBERSERIES, el Festival de las series en español y Casa de América.

Se realiza con la colaboración de EGEDA – Platino Industria. 

Fecha y hora
📅 lunes 27 de septiembre de 2021.
⌚ 9.30-14.00.
Entrada por inscripción aquí.
📍 Salón Simón Bolívar.
Entrada por la Plaza de Cibeles, s/n

Uno de los aspectos más llamativos del actual auge de las series de televisión como producto de consumo de grandes audiencias en todo el mundo es el impacto sobre la circulación de las lenguas y las culturas. La consolidación de las plataformas globales y del streaming como vehículo preferido para la distribución de los contenidos le ha dado la vuelta a la circulación mundial de éstos creando nuevos mapas de la cultura audiovisual.

Y estos nuevos mapas de la cultura audiovisual vienen determinados por dos grandes coordenadas: las audiencias de las plataformas —se estima que Netflix tiene más de 160 millones de abonados en todo el mundo con una progresión sostenida; la nueva plataforma Disney+ consiguió casi 30 millones de abonados en su campaña de lanzamiento, limitada a unos pocos países— y el canon en la creación de contenidos.

Las audiencias se agregan y crecen por encima de las fronteras nacionales pero hay grandes territorios en los que la circulación sigue estando fuertemente condicionada (China, India, los países árabes). Por otra parte, los contenidos oscilan entre la estilización del modelo Hollywood y el avance de un gusto estandard y la renovación  de las tradiciones dramáticas y narrativas de las diferentes culturas. Todo ello con un alto grado de  liquidez, en el que dominan las grandes fluctuaciones y una dinámica acelerada con un panorama de cambios sucesivos.

Una de las peculiaridades de ese nuevo mapa es que ahora sí estamos asistiendo a una verdadera globalización de las culturas dándose el fenómeno de que los grandes centros creadores de cultura popular ya no están solamente en los Estados Unidos o en Europa y cada vez es más potente la producción de cultura en otros lugares del mapa (India, Turquía, Corea del Sur) y sobre todo la irradiación y proyección de la misma.

La otra gran innovación es que, sobre todo en la cultura audiovisual, el valor del idioma original está cambiando de manera radical. De modo paradójico, cuando la tecnología permite acceder a un número casi ilimitado de versiones dobladas, las audiencias de muchos territorios prefieren seguir la narración en el idioma original con subtítulos. Llevando el foco al espacio iberoamericano del mapa de las culturas, las dos grandes novedades son, por una parte, la consolidación de las series de televisión, con formato Premium, como la gran apuesta para contar historias y como  producto preferido de las audiencias  y, por otra, el poder viajero que esta novedad confiere al español y a las culturas del español.

Aún siendo un fenómeno relativamente conocido (no podemos olvidar el empuje que dieron a la difusión del español en determinados países series clásicas de los 90 y 2000 como Los Serrano o Betty la fea) es ahora cuando ese poder de proyección de las series ha llegado a un punto alto con el éxito de series como Élite y La casa de papel en territorios como los Estados Unidos, Turquía o Arabia Saudí. Al mismo tiempo, dentro del ámbito de las culturas del español, la circulación de algunas series está siendo muy llamativa  como sucede, por ejemplo, con Las chicas del cable, serie española de Netflix con un enorme seguimiento de fans en algunos países de América Latina.

A todo este panorama se suma, además, la internacionalización del idioma español a través de series de producción norteamericana, rompiendo así con la tradición hegemónica del inglés. Es el caso de la serie Narcos, una de las producciones de Netflix más vistas en todo el mundo, en la que hasta tres cuartas partes de la serie están en español.

La situación de pandemia mundial sufrida en 2020 y que aún continua, ha contribuido además, al incremento del consumo de series de televisión a través de las plataformas VOD.

En este contexto y trasfondo, el primer Festival de Series en Español, Iberseries, lanza una reflexión con algunos de los mejores expertos en la materia para fijar el estado de la cuestión en torno a varias  cuestiones:

  • ¿Cómo ha afectado la pandemia a la expansión del idioma español a través de las series?
  • ¿Cual está siendo la proyección del español gracias a la circulación de las series en un ámbito mundial?
  • ¿Hasta qué punto y de qué manera el auge de las series en español está facilitando la comunicación de las culturas de cada país en los demás países del espacio iberoamericano?

 

Joan Álvarez
Iberseries Platino Industria

9.30. Inauguración y presentación de la jornada

Bienvenida a cargo de D. Enrique Ojeda Vila, director general de la Casa de América. 
Inauguración a cargo de Samuel Castro, director del Festival Iberseries y Joan Álvarez, director de Contenidos de Iberseries Plus.

10.00-11.30 Mesa redonda: Qué peso tienen las series de televisión Premium en la difusión del español. Una mirada desde cinco perspectivas.

Cómo viajan las series entre los países del espacio iberoamericano y como mejorar la colaborar y el viaje por una red de culturas fuertemente imbricadas

Ponentes:
Sergio Cabrera, director y guionista de cine y televisión y de series.

- Concepción Cascajosa, especialista en televisión y miembro el Consejo de Administración de RTVE
- Fernando R. Lafuente, secretario de redacción de la Revista de Occidente
- Carmen Pastor, directora Académica del Instituto Cervantes
- José Enrique Lozano, director del Gabinete de Estudios de la Comunicación Audiovisual (GECA).
Modera: Carla Guimarães, periodista, dramaturga y guionista de cine y series.

11.30-12.00 Pausa. 

12.00-13.30. Mesa redonda: Claves para potenciar la difusión del español con las series Premium al salir de la pandemia

Cómo mejorar la difusión del español en el mundo aprovechando el viaje global de las series de televisión hechas en español y con referentes de las culturas iberoamericanas.

Ponentes:
Mafe Céspedes, directora general de la Federación Iberoamericana de Academias de Cine y TV.
- Ángel Badillo, investigador principal de Cultura y Educación del Real Instituto Elcano.
- Rosario Lacalle, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y directora de OBITEL en España.
- Luis Cueto, asesor del programa Spain Audiovisual Hub.
- Bernardo Bergeret, director del mercado Ventana Sur de Argentina.
Modera: Marta Tarín, coordinadora de CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas de España)

 

Dinámica de las mesas

Presentación de cada ponente ( 5/10´) + debate. Total: 90 minutos.

logo Red de Casas

© Casa de América, 2022